-
您的当前位置:主页 > 法院判决 >

但是适用法律、法规错误的11选5

导读: 中华人民共和国行政诉讼法(附英文):中华人民共和国主席令(七届第16号) 《中华人民共和国行政诉讼法》已由中华

the plaintiff may have the option to bring the suit in one of these people's courts. If the plaintiff brings the suit in two or more people's courts that have jurisdiction over the suit, as one has applied for, 两个以上行政机关作出同一具体行政行为的,可以申请复议, promulgated by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4,发明违反法令、规则规定认为需要再审的,该当在知道作出具体行政行为之日起三个月内提出,原告向两个以上有管辖权的人民法院提告状讼的,配合作出具体行政行为的行政机关是配合被告, 有权提告状讼的百姓死亡。

以法令为准绳,人民法院该当在收到答辩状之日起五日内,判决勾销或者部分勾销, it may report to such a people's court for decision. Chapter IV Participants in Proceedings Article 24 A citizen, 应以法令规则颁发单位颁布的中文原文为准. This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China,法定代办代理人互相推诿代办代理责任的, which one refuses to accept; (2) a compulsory administrative measure,由审判委员会决定;审判人员的回避,行政机关可以向第一审人民法院申请强制执行。

第四十五条 人民法院果然审理行政案件, ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Important Notice: (注意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,可以向原审人民法院或者上一级人民法院提出申诉,双方都有责任的由双方分担。

第五章 证 据 第三十一条 证据有以下几种: (一)书证; (二)物证; (三)视听资料; (四)证人证言; (五)当事人的陈说; (六)鉴定结论; (七)勘验笔录、现场笔录, 中华人民共和国主席 杨尚昆 1989年4月4日 目 录 第一章 总 则 第二章 受案范畴 第三章 管 辖 第四章 诉讼参与人 第五章 证 据 第六章 告状和受理 第七章 审理和判决 第八章 执 行 第九章 侵权抵偿责任 第十章 涉外行政诉讼 第十一章 附 则 第一章 总 则 第一条 为保证人民法院正确、及时审理行政案件, 外功令王法国法院对中华人民共和国百姓、组织的行政诉讼权利加以限制的,裁定遏制执行的; (三)法令、规则规定遏制执行的, 第五十八条 当事人不平人民法院第一审判决的, as provided for by law,再向人民法院提告状讼;也可以直接向人民法院提告状讼。

该当将有关质料移送该行政机关或者其上一级行政机关或者监察、人事机关;认为有犯法行为的, 人民法院认为处所人民当局制定、颁布的规章与国务院部、委制定、颁布的规章不一致的。

the people's courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion. Article 5 In handling administrative cases,该当是三人以上的单数,委托的行政机关是被告。

按照差别情况,由不动产地址地人民法院管辖。

复议机关该当在收到申请书之日起两个月内作出决定。

第十条 人民查察院有权对行政诉讼实行法令监督, 第六十一条 人民法院审理上诉案件, 第六十条 人民法院审理上诉案件。

对人民法院的协助执行通知书,或者依法强制执行, the administrative organs that have jointly undertaken the act shall be the joint defendants. If a specific administrative act has been undertaken by an organization authorized to undertake the act by the law or regulations,法令、规则另有规定的除外, 第四章 诉讼参与人 第二十四条 依照本法提告状讼的百姓、法人或者其他组织是原告。

可以申请复议,由审判员构成合议庭,人民法院也可以主动采纳保全法子,原告对裁定不平的。

也可以查清事实后改判,予以训诫、责令具结悔过或者处一千元以下的罚款、十五日以下的拘留;组成犯法的, a legal person or any other organization that brings a suit in accordance with this Law shall be a plaintiff. If a citizen who has the right to bring a suit is deceased,依法追究主管人员和直接责任人员的刑事责任, 第四十八条 经人民法院两次合法传唤, 院长负担卖力审判永劫的回避,人民法院可以按照情节轻重,依法实行合议、回避、果然审判和两审终审制度, 第五十四条 人民法院颠末审理, regulations,具体步伐由国务院规定, 第十七条 行政案件由最初作出具体行政行为的行政机关地址地人民法院管辖。

中华人民共和国声明保存的条款除外, 中华人民共和国行政诉讼法(附英文) 中华人民共和国行政诉讼法(附英文) 全国人民代表大会 中华人民共和国行政诉讼法(附英文) 中华人民共和国主席令(七届第16号) 《中华人民共和国行政诉讼法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第二次会议于1989年4月4日通过, 第三十九条 百姓、法人或者其他组织直接向人民法院提告状讼的, 下级人民法院对其管辖的第一审行政案件,对复议不平的, exercise judicial power independently with respect to administrative cases,法令另有规定的除外。

百姓、法人或者其他组织可以先向上一级行政机关或者法令、规则规定的行政机关申请复议。

可以判决变换, which one considers oneself legally qualified to apply for, it shall transfer the case to the people's court that does have jurisdiction over the case. The people's court to which the case has been transferred shall not on its own initiative transfer it to another people's court. Article 22 If a people's court which has jurisdiction over a case is unable to exercise its jurisdiction for special reasons,可以缺席判决, parties and other agents ad litem may consult the materials relating to the court proceedings of the case,可以实行书面审理,重庆时时彩,由人民法院指定此中一人代为诉讼, 抵偿诉讼可以适用调整,复议机关转变原具体行政行为的, 第七十二条 中华人民共和国缔结或者参与的国际公约同本法有差别规定的,或者因同样的具体行政行为产生的行政案件、人民法院认为可以合并审理的, when a people's court considers that an expert evaluation for a specialized problem is necessary。

认为需要由上级人民法院审判的,由该行政机关或者该行政机关事情人员地址的行政机关卖力抵偿, 第四条 人民法院审理行政案件,可以向有关组织和百姓查询拜访,无故推拖、拒绝或者妨碍执行的; (二)伪造、隐藏、毁灭证据的; (三)指使、贿买、胁迫他人作伪证或者威胁、阻止证人作证的; (四)隐藏、转移、变卖、毁损已被查封、扣押、冻结的财产的; (五)以暴力、威胁或者其他要领阻碍人民法院事情人员执行职务或者扰乱人民法院事情秩序的; (六)对人民法院事情人员、诉讼参预人、协助执行人侮辱、诽谤、诬陷、殴打或者冲击反扑的, brings a suit directly before a people's court。

经审查, such as detention。

发还原审人民法院重审,现予发布,原告可以选择此中一小我私家民法院提告状讼,第一审人民法院可以采纳以下法子: (一)对该当偿还的罚款或者该当给付的抵偿金,受移送的人民法院不得自行移送, the expert evaluation shall be made by an expert evaluation department as specified by law. In the absence of such a department, 百姓、法人或者其他组织拒绝履行判决、裁定的, seizing or freezing of property,该当供给作出该具体行政行为的证据和所依据的规范性文件,在障碍消除后的十日内, the people's courts shall accept other administrative suits which may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations. Article 12 The people's courts shall not accept suits brought by citizens, 第六章 告状和受理 第三十七条 对属于人民法院受案范畴的行政案件,收取诉讼用度的具体步伐另行规定。

由人民法院裁定,或者由于违反法定措施可能影响案件正确判决的。

第三十二条 被告对作出的具体行政行为负有举证责任,发明违反法令、规则规定的,也可以由复议机关地址地人民法院管辖, 第二条 百姓、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关事情人员的具体行政行为侵犯其合法权益,蒙受其权利的法人或者其他组织可以提告状讼, 第七条 当事人在行政诉讼中的法令职位地方平等, order to suspend production or business or confiscation of property。

由高级人民法院批准, legal persons and other organizations,自1990年10月1日起施行, 第七章 审理和判决 第四十三条 人民法院该当在立案之日起五日内,也可以把本身管辖的第一审行政案件移交下级人民法院审判, 由法令、规则授权的组织所作的具体行政行为,判决驳回上诉。

第九章 侵权抵偿责任 第六十七条 百姓、法人或者其他组织的合法权益受到行政机关或者行政机关事情人员作出的具体行政行为侵犯造成损害的。

分袂措置惩罚惩罚: (一)原判决认定事实清楚。

第六十六条 百姓、法人或者其他组织对具体行政行为在法按期间不提告状讼又不履行的,复议机关逾期不作决定的, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts, a near relative of the citizen bringing the suit,但涉及国家奥秘和小我私家隐私的除外, 第九条 当事人在行政诉讼中有权进行冲突,复议机关决定维持原具体行政行为的, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the people's courts shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local nationalities. The people's courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities. Article 9 Parties to an administrative suit shall have the right to debate. Article 10 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings. Chapter II Scope of Accepting Cases Article 11 The people's courts shall accept suits brought by citizens。

第二十条 两个以上人民法院都有管辖权的案件,不受行政机关、社会团体和小我私家的干与干预干预, apply the systems of collegial panel, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act, 人民法院设行政审判庭,行政机关拒绝履行或者不予回复的; (六)认为行政机关没有依法发给抚恤金的; (七)认为行政机关违法要求履行义务的; (八)认为行政机关侵犯其他人身权、财产权的, and may also investigate among and collect evidence from the organizations and citizens concerned. If the information involves state secrets or the private affairs of individuals。

是否准许,其近亲属可以提告状讼。

不适用调整, 第十章 涉外行政诉讼 第七十条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼,该当在收到上诉状之日起两个月内作出终审判决,从各级财政列支,可以向人民法院提告状讼, 第十一章 附 则 第七十四条 人民法院审理行政案件。

it shall be reported to a people's court superior to the courts in dispute for the designation of jurisdiction. Article 23 People's courts at higher levels shall have the authority to adjudicate administrative cases over which people's courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance; they may also transfer administrative cases over which they themselves have jurisdiction as courts of first instance to people's courts at lower levels for trial. If a people's court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a people's court at a higher level,由上级人民法院指定管辖,申请人可以在复议期满之日起十五日内向人民法院提告状讼。

依照法令、规则的规定, 第八章 执 行 第六十五条 当事人必需履行人民法院产生法令效力的判决、裁定,人民法院对该国百姓、组织的行政诉讼权利,11选5, or decisions and orders with general binding force formulated and announced by administrative organs; (3) decisions of an administrative organ on awards or punishments for its personnel or on the appointment or relief of duties of its personnel; and (4) specific administrative acts that shall。

该当申请回避。

可以作为第三人申请参与诉讼, 第二十三条 上级人民法院有权审判下级人民法院管辖的第一审行政案件。

第六十二条 当事人对已经产生法令效力的判决、裁定,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉,适用法令、规则正确的,当事人不平人民法院第一审裁定的, 第十二条 人民法院不受理百姓、法人或者其他组织对下列事项提起的诉讼: (一)国防、外交等国家行为; (二)行政规则、规章或者行政机关制定、颁布的具有遍及约束力的决定、命令; (三)行政机关对行政机关事情人员的奖惩、任免等决定; (四)法令规定由行政机关最终裁决的具体行政行为,有特殊情况需要耽误的,该当委托中华人民共和国律师机构的律师, 第五十九条 人民法院对上诉案件,收集证据, 前两款规定,适用该国际公约的规定,以及经人民法院许可的其他百姓。

(二)具体行政行为有下列情形之一的,该当先由行政机关解决, 第四十七条 当事人认为审判人员与本案有短长关系或者有其他关系可能影响公道审判,诉讼参与人可以向人民法院申请保全证据, 百姓、法人或者其他组织单独就损害抵偿提出请求。

中华人民共和国主席 杨尚昆 1989年4月4日 中华人民共和国行政诉讼法(附英文) 1989年4月4第七届全国人民代表大会第二次会议通过 《中华人民共和国行政诉讼法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于1989年4月4日通过, be finally decided by an administrative organ. Chapter III Jurisdiction Article 13 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over administrative cases. Article 14 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases: (1) cases of confirming patent rights of invention and cases handled by the Customs; (2) suits against specific administrative acts undertaken by departments under the State Council or by the people's governments of provinces。

第三十八条 百姓、法人或者其他组织向行政机关申请复议的,但是适用法令、规则错误的。

适用法令、规则正确,有权申请审判人员回避。

被告不得自行向原告和证人收集证据,维持原判; (二)原判决认定事实清楚。

第三十四条 人民法院有权要求当事人供给或者增补证据,由最高人民法院批准。

and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law. Article 2 If a citizen, 第五十二条 人民法院审理行政案件, 人民法院审理民族自治处所的行政案件, rescission of a license or permit。

1989,对行政机关的措置惩罚惩罚不平, 第十六条 最高人民法院管辖全国范畴内重大、庞大的第一审行政案件,各级人民当局可以责令有责任的行政机关付出部分或者全部抵偿用度, 第二十五条 百姓、法人或者其他组织直接向人民法院提告状讼的,以事实为按照,切合法定措施的,依法改判; (三)原判决认定事实不清,高级人民法院审理上诉案件需要耽误的,裁定勾销原判,可以申请延恒久限, a public organization,适用于书记员、翻译人员、鉴定人、勘验人, 第二十二条 有管辖权的人民法院由于特殊原因不能行使管辖权的, the organization shall be the defendant. If a specific administrative act has been undertaken by an organization as entrusted by an administrative organ,作出具体行政行为的行政机关是被告,由行政机关委托的组织所作的具体行政行为, the defendant shall not by himself collect evidence from the plaintiff and witnesses. Article 34 A people's court shall have the authority to request the parties to provide or supplement evidence. A people's court shall have the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs,并以该民族自治处所的自治条例和单行条例为依据,可以提起上诉。

发明违反法令、规则规定的。

同中华人民共和国百姓、组织有同等的诉讼权利和义务, 第四十二条 人民法院接到告状状,委托律师代办代理诉讼的。

才华作为定案的按照,因同一具体行政行为产生的行政案件,诉讼用度由败诉方承当, 第五十六条 人民法院在审理行政案件中, 第七十一条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼, as prescribed by law,复议机关是被告,实行对等原则, the administrative organ that undertook the specific administrative act shall be the defendant. For a reconsidered case, 第四十条 百姓、法人或者其他组织因不成抗力或者其他特殊情况迟误法按期限的, (三)被告不履行或者迟延履行法定职责的,合议庭的成员, public organization or individual. The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases. Article 4 In conducting administrative proceedings, in accordance with the law, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may bring the suit. Article 25 If a citizen, a people's court at a higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction. If a dispute arises over jurisdiction between people's courts,以及国务院部、委制定、颁布的规章之间不一致的, 第四十六条 人民法院审理行政案件, 第六十九条 抵偿用度,原告无正当理由拒不到庭的, fine。

原告同意并申请撤诉的。

第三十条 代办代理诉讼的律师,情节严重组成犯法的, withdrawal of judicial personnel and public trial and a system whereby the second instance is the final instance. Article 7 Parties to an administrative suit shall have equal legal positions. Article 8 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings. In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together,自1990年10月1日起施行,该当收取诉讼用度, he or it shall have the right to bring a suit before a people's court in accordance with this Law. Article 3 The people's courts shall。

可以受委托为诉讼代办代理人。

and effective as of October 1,证据不敷, 第五十七条 人民法院该当在立案之日起三个月内作出第一审判决。

第二十六条 当事人一方或双方为二人以上, 行政机关抵偿损掉后。

第六十八条 行政机关或者行政机关事情人员作出的具体行政行为侵犯百姓、法人或者其他组织的合法权益造成损害的,可以依照规定查阅本案有关质料,该当将有关质料移送公安、查察机关, 经复议的案件。

有权凭据审判监督措施提出抗诉,审理行政案件,可以上诉,但有下列情形之一的,当事人对重审案件的判决、裁定,当事人对决定不平的,并提出答辩状。

行政机关拒绝履行判决、裁定的,有权在裁定书送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉,经复议的案件, the entrusting organ shall be the defendant. If an administrative organ has been abolished, 第七十五条 本法自1990年10月1日起施行。

对具体行政行为是否合法进行审查,或者由审判员、陪审员构成合议庭, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (规则全文) ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; and (3) grave and complicated cases in areas under their jurisdiction. Article 15 The higher people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction. Article 16 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in the whole country. Article 17 An administrative case shall be under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ that initially undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ conducting the reconsideration. Article 18 A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a people's court in the place where the defendant or the plaintiff is located. Article 19 An administrative suit regarding a real property shall be under the jurisdiction of the people's court in the place where the real property is located. Article 20 When two or more people's courts have jurisdiction over a suit。

第三十五条 在诉讼过程中, 第五条 人民法院审理行政案件, 第二章 受案范畴 第十一条 人民法院受理百姓、法人和其他组织对下列具体行政行为不平提起的诉讼: (一)对拘留、罚款、吊销许可证和执照、责令停产停业、充公财物等行政惩罚不平的; (二)对限制人身自由或者对财产的查封、扣押、冻结等行政强制法子不平的; (三)认为行政机关侵犯罪令规定的经营自主权的; (四)认为切合法定条件申请行政机关公布许可证和执照, 第四十四条 诉讼期间,适用本法, he or it may, 第五十条 人民法院审理行政案件。

1990) Contents Chapter IGeneral Provisions Chapter II Scope of Accepting Cases Chapter III Jurisdiction Chapter IV Participants in Proceedings Chapter VEvidence Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case Chapter VII Trial and Judgment Chapter VIII Execution Chapter IX Liability for Compensation for Infringement of Rights Chapter XAdministrative Procedure Involving Foreign Interest Chapter XI Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 Pursuant to the Constitution。

or a person recommended by the unit to which the citizen bringing the suit belongs or any other citizen approved by the people's court may be entrusted as an agent ad litem. Article 30 A lawyer who serves as an agent ad litem may consult materials pertaining to the case in accordance with relevant provisions,法令另有规定的除外, 被告不提出答辩状的, 法令、规则规定该当先向行政机关申请复议。

有权提审或者指令下级人民法院再审, which one refuses to accept; (3) infringement upon one's managerial decision-making powers,该当依照法令规定保密,原告申请撤诉的, 经人民法院许可,视为申请撤诉;被告无正当理由拒不到庭的,有特殊情况需要耽误的,人民法院受理法令、规则规定可以提告状讼的其他行政案件,。

第二十一条 人民法院发明受理的案件不属于本身管辖时。

such as restricting freedom of the person or the sealing up, the people's court that first receives the bill of complaint shall have jurisdiction. Article 21 If a people's court finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, 人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、百姓调取证据,不影响人民法院审理, 第八条 各民族百姓都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。

protecting the lawful rights and interests of citizens,可以在收到复议决定书之日起十五日内向人民法院提告状讼。

当事人和其他诉讼代办代理人可以查阅本案庭审质料, (四)行政惩罚显掉公道的,为配合诉讼。

并可以判决被告从头作出具体行政行为: ⒈主要证据不敷的; ⒉适用法令、规则错误的; ⒊违反法定措施的; ⒋逾越职权的; ⒌滥用职权的,高级人民法院审理第一审案件需要耽误的, the people's courts shall, 第四十九条 诉讼参预人或者其他人有下列行为之一的,由被告地址地或者原告地址地人民法院管辖。

继续行使其职权的行政机关是被告, 第二十八条 没有诉讼行为能力的百姓。

第四十一条 提告状讼该当切合下列条件: (一)原告是认为具体行政行为侵犯其合法权益的百姓、法人或者其他组织; (二)有明确的被告; (三)有具体的诉讼请求和事实按照; (四)属于人民法院受案范畴和受诉人民法院管辖,处所性规则适用于本行政区域内产生的行政案件。

认为行政机关的主管人员、直接责任人员违反政纪的, 律师、社会团体、提告状讼的百姓的近亲属或者地址单位保举的人, or its failure to respond to the application; (5) refusal by an administrative organ to perform its statutory duty of protecting one's rights of the person and of property,广西快乐十分,可以委托一至二人代为诉讼。

第七十三条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼。

由最先收到告状状的人民法院管辖,但判决、裁定不竭止执行,对该行政机关按日处五十元至一百元的罚款; (三)向该行政机关的上一级行政机关或者监察、人事机关提出司法建议,有权请求抵偿,人民法院的第一审判决或者裁定产生法令效力, 行政机关被勾销的,遏制具体行政行为的执行: (一)被告认为需要遏制执行的; (二)原告申请遏制执行, 罚款、拘留须经人民法院院长批准, 第二十九条 当事人、法定代办代理人,或者由人民法院通知参与诉讼。

对涉及国家奥秘和小我私家隐私的质料,将告状状副本发送被告, legal persons or other organizations against any of the following matters: (1) acts of the state in areas like national defence and foreign affairs; (2) administrative rules and regulations, 第十四条 中级人民法院管辖下列第一审行政案件: (一)确认发现专利权的案件、海关措置惩罚惩罚的案件; (二)对国务院各部门或者省、自治区、直辖市人民当局所作的具体行政行为提告状讼的案件; (三)本辖区内重大、庞大的案件, 第五十三条 人民法院审理行政案件, 第三条 人民法院依法对行政案件独立行使审判权,判决其在一按期限内履行, as a third party,凭据下列情形, 申请人不平复议决定的,认为事实清楚的。

有权依照本法向人民法院提告状讼,重庆时时彩,并将措置惩罚惩罚情况奉告人民法院; (四)拒不执行判决、裁定, 第六十三条 人民法院院长对本院已经产生法令效力的判决、裁定。

依法追究刑事责任: (一)有义务协助执行的人。

人民法院对管辖权产生争议。

现予发布。

该当在七日内立案或者作出裁定不予受理,该当责令有故意或者重大过掉的行政机关事情人员承当部分或者全部抵偿用度。

由人民法院指定的鉴定部门鉴定, except those that involve state secrets or the private affairs of individuals. Chapter V Evidence Article 31 Evidence shall be classified as follows: (1) documentary evidence; (2) material evidence; (3) audio-visual material; (4) testimony of witnesses; (5) statements of the parties; (6) expert conclusions; and (7) records of inquests and records made on the scene. Any of the above-mentioned evidence must be verified by the court before it can be taken as a basis for ascertaining a fact. Article 32 The defendant shall have the burden of proof for the specific administrative act he has undertaken and shall provide the evidence and regulatory documents in accordance with which the act has been undertaken. Article 33 In the course of legal proceedings,由审判长决定,幸运飞艇,或者被告转变其所作的具体行政行为,由其法定代办代理人代为诉讼, 第十九条 因不动产提起的行政诉讼, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts: (1) an administrative sanction, 第二十七条 同提告状讼的具体行政行为有短长关系的其他百姓、法人或者其他组织,行政机关拒绝公布或者不予回复的; (五)申请行政机关履行掩护人身权、财产权的法定职责,法令另有规定的除外, 人民法院该当对欠亨晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参预人供给翻译,协商弗成的, 第十五条 高级人民法院管辖本辖区内重大、庞大的第一审行政案件, the people's court may appoint one of them as the representative of the principal in litigation. Article 29 Each party or legal representative may entrust one or two persons to represent him in litigation. A lawyer,接受司法建议的机关, 在少数民族聚居或者多民族配合居住的地区,由最高人民法院批准, which is considered to have been perpetrated by an administrative organ; (4) refusal by an administrative organ to issue a permit or license, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts. Article 6 In handling administrative cases, 第五十五条 人民法院判决被告从头作出具体行政行为的。

掩护百姓、法人和其他组织的合法权益。

由人民法院决定, other organizations or citizens. Article 35 In the course of legal proceedings, file a request to participate in the proceedings or may participate in them when so notified by the people's court. Article 28 Any citizen with no capacity to take part in litigation shall have one or more legal representatives who will act on his behalf in a suit. If the legal representatives try to shift their responsibilities onto each other,对复议不平再向人民法院提告状讼的,判决维持,维护和监督行政机关依法行使行政职权, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests have been infringed upon by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel, he shall keep it confidential in accordance with relevant provisions of the law. With the approval of the people's court,报它们的配合上级人民法院指定管辖, 有权提告状讼的法人或者其他组织终止,参照国务院部、委按照法令和国务院的行政规则、决定、命令制定、颁布的规章以及省、自治区、直辖市和省、自治区的人民当局地址地的市和经国务院批准的较大的市的人民当局按照法令和国务院的行政规则制定、颁布的规章,人民法院该当用当地民族通用的语言、文字进行审理和颁布法令文书,由高级人民法院批准, the administrative organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ that conducted the reconsideration has amended the original specific administrative act, 1989。

or its failure to respond to the application; (6) cases where an administrative organ is considered to have failed to issue a pension according to law; (7) cases where an administrative organ is considered to have illegally demanded the performance of duties; and (8) cases where an administrative organ is considered to have infringed upon other rights of the person and of property. Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs,该当交由法定鉴定部门鉴定;没有法定鉴定部门的,按照有关规定进行措置惩罚惩罚, 第三章 管 辖 第十三条 基层人民法院管辖第一审行政案件, 第六条 人民法院审理行政案件,但涉及国家奥秘、小我私家隐私和法令另有规定的除外,或者依法强制执行, 第五十一条 人民法院对行政案件宣告判决或者裁定前。

以法令和行政规则、处所性规则为依据。

当事人对决定不平的,由争议双方协商解决,人民法院认为对专门性问题需要鉴定的,人民法院认为该具体行政行为的执行会造成难以弥补的损掉,逾期不提起上诉的, legal person or any other organization has interests in a specific administrative act under litigation, and shall not be subject to interference by any administrative organ,不竭止具体行政行为的执行, 除前款规定外,该组织是被告,分袂作出以下判决: (一)具体行政行为证据确凿。

由院长决定;其他人员的回避, 第十八条 对限制人身自由的行政强制法子不平提起的诉讼, 审判人员认为本身与本案有短长关系或者有其他关系, 第三十六条 在证据可能灭掉或者以后难以取得的情况下, 第三十三条 在诉讼过程中, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation,行政机关可以申请人民法院强制执行,被告该当在收到告状状副本之日起十日内向人民法院提交作出具体行政行为的有关质料,该当移送有管辖权的人民法院, his near relatives may bring the suit. If a legal person or any other organization that has the right to bring a suit terminates,从期满之日起。

第六十四条 人民查察院对人民法院已经产生法令效力的判决、裁定,被告不得以同一的事实和理由作出与原具体行政行为基真不异的具体行政行为, the people's court shall designate one to conduct the expert evaluation. 中华人民共和国行政诉讼法(附英文) 。

并且遏制执行不损害社会大众利益,通知银行从该行政机关的帐户内划拨; (二)在规按期限内不执行的, the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the abolished organ shall be the defendant. Article 26 A joint suit shall be constituted when one party or both parties consist of two or more persons and the administrative cases are against the same specific administrative act or against the specific administrative acts of the same nature and the people's court considers that the cases can be handled together. Article 27 If any other citizen。

上级人民法院对下级人民法院已经产生法令效力的判决、裁定,作出原具体行政行为的行政机关是被告;复议机关转变原具体行政行为的, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant. If two or more administrative organs have undertaken the same specific administrative act。

中功令王法国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外规则汇编》(1991年7月版). 当产生歧意时,可以报请上级人民法院决定, a legal person or any other organization,认为确有错误的,按照宪法制定本法,由最高人民法院送请国务院作出解释或者裁决,将答辩状副本发送原告。

该当提交审判委员会决定是否再审。

以上证据经法庭审查属实。